Diario de Valladolid

Buscador de empleo para traductores

Profesores de la Facultad de Traducción de la Uva desarrollan una herramienta basada en nuevas tecnologías para orientar a los titulados en el mercado laboral.

Publicado por
N. F.
Valladolid

Creado:

Actualizado:

La empleabilidad de los titulados universitarios es uno de los objetivos del Plan Bolonia. Muchas universidades trabajan en fomentar esta competencia que es clave a la hora de unir a los recién titulados con el mundo laboral.

Un grupo de profesoras de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Uva, en el Campus de Soria, detectaron, a partir de un análisis de los planes de estudio en las universidades españolas que imparten los estudios de Traducción, la ausencia clara de asignaturas concretas sobre competencias profesionales. Es decir, había un vacío en contenidos específicos que demanda el mercado laboral para los traductores y eso podría dificultar encontrar un empleo dentro de su sector (sólo el 54% de los titulados encuentra un empleo en el primer año desde que terminan sus estudios).

Con este diagnóstico, el profesorado del campus soriano ha desarrollado una herramienta innovadora en el campo de la docencia, con contenidos específicos para que los traductores se puedan enfrentar al mundo laboral, con aspectos concretos que orientan sobre fiscalidad, presupuestos y costes de los trabajos de traducción en el mercado, entre otros.

Se trata de la primera de estas características que posee la Uva en materia de empleabilidad y dirigida los recién titulados en Traducción, por ello el proyecto ha sido premiado con uno de los accésit de los Premios de Innovación Educativa del Consejo Social 2018.

Uno de los aspectos más innovadores de este proyecto es el material que se ha diseñado y creado para completar la formación de los titulados y también el modo de divulgarlo que permitirá, en breve, consultarlo a través de un Massive Online Open Courses (MOOC) en una plataforma especializada que ofrece este tipo de cursos de forma gratuita.

El proyecto comenzó con la elaboración del material específico, 12 vídeos y cuatro vídeo entrevistas, con un experto en redes sociales. En el material se ofrece información específica sobre curriculum, entrevistas, la evolución del mercado laboral y el manejo de las redes sociales. Este material se ha acompañado de actividades formativas, como talleres específicos sobre facturación y fiscalidad para traductores y la celebración de una mesa redonda para abordar los diferentes perfiles profesionales, con la participación de ex-alumnos.

Con todo el material y los contenidos se ha diseñado un MOOC específico sobre empleabilidad y estrategias para la búsqueda de empleo para lanzarlo en los próximos meses a través de una plataforma especializada (Canvas o Miriadax). Susana Álvarez explica que esta herramienta reúne toda la información necesaria «para que los recién titulados sepan cómo se tienen que desenvolver y qué canales tienen que mirar para introducirse en el mundo laboral».

La profesora del Departamento de Lengua Española, del Área de Traducción, y responsable del proyecto docente reconoce que todo el material necesitará en el futuro ser revisado porque la rápida evolución de las redes sociales y también por la necesidades del mercado laboral que son cambiantes en este sector. La herramienta está muy orientada a las nuevas tecnologías y con gran presencia de aspectos visuales, «porque también ha cambiado la forma de aprender», aclara Álvarez.

En cuanto a los contenidos del material, hay una parte que son de carácter general y que pueden ser usados por titulados de cualquier estudio, pero hay otra parte que es más específica para los graduados en Traducción. En este proyecto las promotoras han contado la colaboración de la Universidad Europea de Madrid, traductores y técnicos de empleo de la Fundación General de la Universidad de Valladolid.

tracking