Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

Menú Accede
Si ya eres usuario, accede...

Recordarme

¿No recuerdas tu contraseña?
Accede con redes sociales...
Si todavía no eres usuario, regístrate...

¡Regístrate ahora! para recibir los titulares del día en tu e-mail.

¡Regístrate ahora! para poder comentar noticias, participar en sorteos y concursos.

VALLADOLID

Intérpretes de las lenguas del mundo a un solo clic

Una emprendedora vallisoletana crea una plataforma de traductores, en la que el usuario puede encontrar proveedores de calidad sin perder el tiempo.

E. L.
24/05/2016

 

Ahí están trabajando en solitario. Sin ningún reconocimiento. Invisibles que dejan huella allá por donde pasan. Son fundamentales, porque si su labor se deja en manos de conductores sin formación hay muchos chirridos en los cambios de marcha –palabras raras o giros que pertenecen a otro idioma–. Los traductores son el eslabón más débil de la cadena creativa. Si hablamos de un libro sus nombres están relegados a la página de créditos, como si fueran algo de lo que avergonzarse. También están presentes en juicios, entrevistas, reuniones entre mandatarios, conflictos en otros países... Son intérpretes de las lenguas del mundo. Sin ellos, la comunicación se reduciría al lenguaje de signos, y la penuria intelectual iría in crescendo.

Todo el mundo depende de su maña y sabiduría. Son vitales en el día de día y rodearse de los mejores es clave para triunfar, pero no siempre es fácil dar con la horma del zapato. Para facilitar esa labor ha nacido Hello Translator, una plataforma de traductores profesionales, tipo marketplace, en la que el usuario puede encontrar «rápidamente y sin esfuerzo» a un profesional cuando le surja la necesidad en un momento dado. «La idea es facilitarle el proceso lo máximo posible y que, desde un solo sitio, pueda localizar en menos de 24 horas a varios proveedores y tenga la posibilidad de elegir al que más confianza le inspire o la oferta que prefiera», explica Lourdes Yagüe, su creadora.

La herramienta genera un «entorno favorable» tanto para la oferta como para la demanda y busca un equilibrio entre ambas. Según cuenta, el cliente puede elegir cuánto gastar y comparar ofertas sin perder el tiempo en la búsqueda, ya que no hace falta que consulte varias empresas para disponer de un «amplio» abanico de opciones. «Con solo rellenar un formulario, recibirá aquellos perfiles que concuerden con sus necesidades y presupuesto», puntualiza esta emprendedora vallisoletana. A su vez, permite que los traductores puedan establecer libremente sus tarifas y plazos.

«Hello Translator pretende revolucionar el modo en el que ha funcionado el sector de la traducción hasta ahora al facilitar el encuentro y el contacto directo entre cliente y proveedor». Así, el usuario tiene a su disposición la variedad lingüística de una gran empresa con la cercanía y flexibilidad de un autónomo, con la ventaja añadida de que la transacción resultará más económica para ambos al no haber intermediarios, añade Yagüe.

Esta plataforma facilita información del perfil de cada profesional así como testimonios de los clientes satisfechos. El usuario puede ver cada opción y decidir con quién trabajar, bien solicitando presupuesto directamente a los profesionales que hayan llamado su atención, o bien pidiendo un presupuesto genérico. Recibirá hasta tres propuestas, en un plazo máximo de un día, entre las que podrá elegir la que prefiera.

No son los únicos del mercado, pero sí que llegan con aire fresco. «Hello Translator no está tan automatizado como en otras plataformas, ni es tan sencillo como registrarse y abrir un perfil, sino que hay todo un proceso de filtrado con el que nos aseguramos de que solamente entran traductores debidamente formados y con amplia experiencia. Para mí, garantizar la calidad al cliente es una máxima», sostiene.

Y es que esta emprendedora habla con conocimiento de causa. La iniciativa surgió de su propia experiencia laboral, primero en una agencia y luego como autónoma. Trabajó desde las dos posiciones y se empapó de los aspectos positivos y negativos de cada una para luego dar el salto y crear un proyecto que corrigiera las deficiencias que existían en el mercado. Según recuerda, en 2014 tuvo que gestionar un encargo «bastante complicado» y la mediación entre el traductor y el cliente fue «tan engorrosa» que se ralentizó todo el proceso. Entonces, dice que vio claro que su futuro pasaría por unir ambos «sin barreras ni cuellos de botella». Por otro lado, como cliente, pudo comprobar lo difícil que es encontrar y seleccionar a cada profesional y que justo esté disponible las fechas que se le necesita. «De ahí que haya ideado esta plataforma para que el cliente lo tenga lo más fácil posible».

Sus planes a largo plazo son que los usuarios vean en Hello Translator la plataforma de referencia para obtener servicios de calidad, y también que la herramienta sea un apoyo para los integrantes del sector. «La plataforma es para mí algo más que un proyecto empresarial. Con ella quiero contribuir al progreso de esta profesión que me apasiona, darle más visibilidad y que la gente conozca más de cerca nuestra labor, que va más allá de la mera consulta al diccionario», manifiesta Lourdes Yagüe. En este sentido, afirma que el traductor trabaja en la sombra y, lamentablemente, nadie se acuerda de él hasta que comete un error. «Sin traducción no habríamos podido ver muchas de nuestras películas favoritas, ni leer libros de autores de otros países, ni se habría difundido el conocimiento a lo largo de nuestra historia», sentencia.

 

Última hora

© Copyright Editorial Castellana de Impresiones SL
C/ Manuel Canesi Acevedo, 1. 47016 Valladolid. España
Contacte con nosotros: local.va@dv-elmundo.es

Editorial Castellana de Impresiones SL se reserva todos los derechos como autor colectivo de este periódico y, al amparo del art. 32.1 de la Ley de Propiedad Intelectual, expresamente se opone a la consideración como citas de las reproducciones periódicas efectuadas en forma de reseñas o revista de prensa. Sin la previa autorización por escrito de la sociedad editora, esta publicación no puede ser, ni en todo ni en parte, reproducida, distribuida,comunicada públicamente, registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, ni tratada o explotada por ningún medio o sistema, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electro óptico, de fotocopia o cualquier otro en general.

Edigrup Media: Diario de León | Diario de Valladolid | El Correo de Burgos | Heraldo-Diario de Soria